Anterior: Aclaración |  Siguiente: Timelaaaapse. Take one


Joyce

Literatura

J: Esa expresión se suena a "El hombre sin atributos", uno de los pocos libros pertenecientes a la exclusiva lista de libros que nunca llegué a ser capaz de acabar, donde reposan otros títulos como el Ulyses de Joyce o Madera de Boj, de Cela, que posiblemente haya sido el mayor momento literario WTF de mi vida.

Yo: Ulises lo tengo en el penúltimo capítulo. Ahí se quedó.

J: Así, así, ahí es donde más les duele. La pena es que Joyce esté bajo tierra, que si no estaría bien pillar un avión para Dublín o donde cojones estuviese, llamar a su puerta, tirarle el libro a la cara y decirle "ahí tienes, estoy en el penúltimo capítulo, pero no creo que valga la pena terminarlo".

  • Tags: Opinión
Por guillem  |  sáb 21 Ene 2012  |  Comentar...  | 

Comentarios

Rayuela

A mí me paso eso con Rayuela, y eso que tiene trozos que merecen la pena si no fuera porque están en dicho libro.



Mis 2 centimos...

La montagna magica y el Pendulo de Foucault...



Ulysses

Es importante hacer con estos libros el esfuerzo de leer el original. Son tan particulares, en la expresión y la puntuación, que los matices se pierden en la traducción, ocurre igual con Faulkner o Woolf. Supongo que no debe ser libro para leer en el metro, sino que debe merecer toda una vida de relecturas. Ahí queda como el libro del que todos hablamos pero casi nadie ha leido. Bueno, siempre tienes a Beckett, versión ligera. Así que el que pueda (que es una suerte) que lo intente. Anyway, muy buen blog. Soy estudiante de la E.T.S.I.A y me han hablado de tu blog. Estoy muy interesado en general en la mecánica de fluidos, debe ser la asignatura que más he disfrutado y me gustaría orientarme en este campo. Agradecería que pudieses darme algún consejo, sobre todo en cuanto a qué software me interesaría más manejar y bueno, algún consejo en general si te quieres dedicar a este mundo, que no debe ser fácil. Gracias.



@alberto

Ole tus cojones si fuiste capaz de leer Ulysses y The sound and the fury en inglés. Porque Ulysses es difícil hasta para los irlandeses y con la primera parte de The sound and the fury las pasé canutas con el acento sureño del narrador, terminé entendiendo el 20% de esa parte.